(自更)《四月之國》:葡萄牙著名詩人阿萊格雷力作 | 新書葡

葡萄牙著名詩人曼努埃爾·阿萊格雷的首部漢譯詩集《四月之國》,近日由廣西師范大學出版社出版。
曼努埃爾·阿萊格雷,葡萄牙著名詩人、作家、政治家。曾就讀于葡萄牙科英布拉大學,后來多次當選議員。2005年,他以獨立候選人身份競選葡萄牙總統。代表作《風之吟》《自由》《四月之國》《法朵之源》等。曾獲葡萄牙作家協會詩歌獎、佩索阿文學獎等。2017年榮獲葡萄牙語國家最高文學獎“卡蒙斯文學獎”。
《四月之國》選譯曼努埃爾·阿萊格雷各個時期的詩作近百首,能夠從整體上體現出詩人的寫作特色。阿萊格雷的早期作品較為口語化,多采用十四行詩的形式,旋律性強,抒情成分高,而后期詩作則側重于對生命、時間以及詩歌創作本身的思考和吟唱。在阿萊格雷豐富的詩作中,除了書寫宏大、厚重的主題,亦不乏詩歌語言本體的佳作。他對于葡萄牙大航海、個人與國家命運有著深入的思考,極具標識性和辨識度,其詩歌像海浪一樣在他的文本中一次次歸來,又一次次遠航。《四月之國》較為全面地呈現了詩人的藝術風格和藝術魅力,生動體現了詩人對生命、自由、民族的思考與吟唱,詩歌意象具有葡萄牙地域風情。
該書譯者郎思達,澳門大學文學與跨文化研究博士,葡漢翻譯碩士,研究方向為葡萄牙實驗派詩歌,文學翻譯。譯有多位葡語作家作品,發表于《詩刊》《世界文學》《西部》《詩建設》《中西詩歌》等刊物。
另一位譯者宋弘澤,1999年生于陜西西安,目前為波爾圖大學在讀博士,專業方向為文學、文化和跨藝術研究。2023年獲得澳門大學葡萄牙語文學與文化研究碩士學位。翻譯作品曾發表于《西部》文學雜志。
在該書的《譯序:我的詩歌與我的生命押韻》中,兩位譯者這樣寫道: “阿萊格雷詩歌的目光并不局限于本民族的文化符號,同樣眺望著世界文學和歷史文化, 特別是像《哈姆雷特》《堂吉訶德》和《奧德賽》這樣的文學經典。在阿萊格雷的詩歌國度, 這些經典以象征主義的方式被改寫,緊緊扣住現實,獲得了新的意義。他將葡萄牙和里斯本比作《哈姆雷特》里的丹麥王國和厄耳錫諾城堡,在暗喻中揭露腐朽的社會,呼吁人民為了生存 的權利奮起反抗;他將自己比作堂吉訶德,擁有他的勇氣和斗志,但不會把長矛刺向風車;在被迫遠走安哥拉時,他又化為尤利西斯,身體不斷地遠離祖國,內心卻一次次回歸。對于阿萊格雷而言,神話和經典文學具有雙重意義,或者說雙重功能:一方面,與他的其他詩歌一樣, 成為與殖民主義和專制獨裁斗爭的“詩武器”;另一方面,個人化的記憶跨越時代和民族,獲 得了世界性,變得更加可感,可以交流。 毫無疑問,在長達六十年的寫作生涯中,戰爭與和平、自由與反抗、生存與死亡、歷史與現實這些人類共同的話題,為阿萊格雷的詩歌奠定了厚重的基調,建筑了開闊的格局。不過,如果只用一類詩歌來定義一個詩人,未免太過草率。自20世紀90年代中期開始,更加多元化的主題進入到阿萊格雷的詩作中,既有像《夜的等式》和《烏托邦》這樣對城市的描繪,也有像《瑪麗安娜》和《法朵之源》這樣對文化傳統的回望,亦不乏像《海浪》《食火者》和《詩與狗》這樣的元語言佳作,以及《你的生命》和《泡沫》這樣對哲學問題的思考。詞語的飛鳥有時記錄旅途,有時觸碰歷史,有時什么也不做,只是落在稿紙上。 毫無疑問,在長達六十年的寫作生涯中,戰爭與和平、自由與反抗、生存與死亡、歷史與現實這些人類共同的話題,為阿萊格雷的詩歌奠定了厚重的基調,建筑了開闊的格局。 ”
記者:錢歡青 編輯:錢歡青 校對:冬平







發表評論 評論 (4 個評論)