BBC最新紀錄片|曾經在課本上很忙的杜甫,被譽為中國的莎士比亞
4月6日,BBC推出了最新紀錄片 Du Fu: China's Greatest Poet( 《杜甫:中國最偉大的詩人》),該片由BBC最受歡迎的主持人之一、歷史學家邁克爾·伍德(Michael Wood)執導,他在片中向人們展示了杜甫波瀾壯闊的一生。

▲《杜甫:中國最偉大的詩人》
這是西方有史以來第一部關于杜甫的紀錄片,從黃河到長江三峽,再到重山疊翠的湖南,邁克爾·伍德一路探尋著中國偉大詩人——杜甫的足跡。他采訪了普通百姓,舞者和音樂家,講述了一個個將詩歌和歷史完美融合的精彩故事。
▲《DU FU》節選片段,雙語字幕,視頻時長:02′14″
E聽說中學APP趣配音即將上線系列視頻,敬請期待!
BBC請來國寶級演員、《指環王》中甘道夫的扮演者伊恩・麥克萊恩(Ian McKellen)爵士朗誦杜甫的詩(英文版),還邀請了哈佛大學漢學家宇文所安、中國人民大學教授曾祥波、牛津大學劉陶陶博士,帶來多重視角的專業解讀。

▲伊恩·麥克萊恩在片中讀杜甫詩(圖片來源:BBC)
BBC是如何將杜甫介紹給西方世界的?
片中把杜甫放在歷史視野和比較視閾中展開講述:
Born in 712, the age of Beowulf in Britain,Du Fu lived through the violent fall of China's brilliant Tang dynasty.
杜甫生于8世紀的唐朝,對應于英語文學傳統,那是英雄敘事長詩、古英語傳說《貝奧武夫》的時代。他的一生,經歷了盛唐的傾頹。

▲圖片來源:紀錄片視頻截圖
對于中國詩歌悠久的詩歌傳統,BBC 給予了極大的認可:
China has the oldest living tradition of poetry in the world, more than 3,000 years old, older than Homer's Iliad and Odyssey.
中國有著世界上最古老的、迄今仍在活躍的詩歌傳統,上下延續三千年,比荷馬史詩《伊利亞特》和《奧德賽》更古老。
BBC毫不吝嗇地用“最偉大”來形容杜甫,不僅是對中國而言,更是放在世界文學的大范圍,把他同但丁、莎士比亞相比肩:
There is Dante, there's Shakespeare, and there's Du Fu.
世上有但丁,有莎翁,還有杜甫。
此前,杜甫在西方鮮為人知。在這新冠疫情肆虐全球之際,BBC這部關于詩歌的紀錄片,轟動了居家抗疫的世界人民。外網反饋一致好評,英吉利人民紛紛折服于杜甫的魅力之下,尤其在疫情期間,詩詞的美有慰藉人心的力量。
外網評論:
「在封城期間,這幫我度過艱難的一天,讓我能愉快地結束這一天!

▲圖片來源:telegraph.co.uk
「太愛了,這才是BBC應該干的事情!」

▲圖片來源:telegraph.co.uk
Twitter上也是一片自來水:
「如果有人想通過了解中國燦爛文明的來擺脫病毒的恐懼,就來看杜甫的紀錄片吧!

▲圖片來源:Twitter截圖
「我曾在火車上花了29小時讀了杜甫的詩翻譯版,給我感覺像是中國的紛紛過往都在車窗外駛過。你問我杜甫的意義?想想荷馬,喬叟,莎士比亞。真是深刻的詩!

▲圖片來源:Twitter截圖
最后,讓我們來欣賞幾首宇文所安教授翻譯的杜甫詩詞吧:
春望
國破山河在,城春草木深。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
View in Spring
The state broken, its mountains and rivers remain, the city turns spring, deep with plants and trees.Stirred by the time, flowers, sprinkling tears, hating parting, birds, alarm the heart.Beacon fires stretch through three months, a letter from family worth ten thousand in silver.I’ve scratched my white hair even shorter, pretty much to the point where it won’t hold a hatpin.
登高
風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。
Climbing the Heights
The wind blows hard, the heavens, high, gibbons howl in lament, isles clear, sands white, where birds turn in flight.
Endless trees shed their leaves that descend in the whistling wind, unending, the Long River comes on churning.
Grieving for fall across ten thousand leagues, always a traveler, often sick in this century of life I climb the terrace alone.In hardship I bitterly resent these tangled, frost-white locks, down and out, I recently quit cups of thick ale.
蜀相
丞相祠堂何處尋,錦官城外柏森森。
映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音。
三顧頻煩天下計,兩朝開濟老臣心。
出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟。
Shu's Minister
The shrine hall to the Minister, where can it be found?—outside the walls of Brocade City, where the cypress tree stands dense.Half hiding the stairs, sapphire grasses take on the colors of spring, yellow orioles beyond the leaves give fine notes for naught.Thrice called on, urged repeatedly: his plans for all the world. for two reigns, founding and sustaining: an old officer’s heart.Ere “the army sent forth” was victorious, the man himself died, it always makes bold-spirited men fill their clothes with tears.
月夜
今夜鄜州月,閨中只獨看。
遙憐小兒女,未解憶長安。
香霧云鬟濕,清輝玉臂寒。
何時倚虛幌,雙照淚痕干。
Moonlit Night
The moon tonight in Fuzhou, she alone watches from her chamber.
I am moved by my children far off there, who don’t yet know to remember Chang’an.
Fragrant fog, her coils of hair damp, clear glow, her jade-white arms are cold.
When will we lean at the empty window, both shone upon, the tracks of our tears dried?
石壕吏
暮投石壕村,有吏夜捉人。
老翁逾墻走,老婦出門看。
吏呼一何怒,婦啼一何苦。
聽婦前致詞,三男鄴城戍。
一男附書至,二男新戰死。
存者且偷生,死者長已矣。
室中更無人,惟有乳下孫。
有孫母未去,出入無完裙。
老嫗力雖衰,請從吏夜歸。
急應河陽役,猶得備晨炊。
夜久語聲絕,如聞泣幽咽。
天明登前途,獨與老翁別。
The Officer at Stone Moat
At dusk I put up at Stone Moat village, a clerk was catching people by night.An old man went over the wall and ran off, his wife came out the gate to watch.How angrily the clerk shouted, and how bitterly the woman wept!
I listened as the woman pleaded with him:“My three sons were serving at Ye,from one son a letter just arrived, the other two just died in battle.The survivor has managed to get by with his life awhile, the dead ones are gone forever.
There is no one else in the house, just a grandson who still is nursing.
With this baby his mother has not left, she goes around with a tattered skirt.
Though as an old woman my strength is failing, please let me go off with you tonight.For the Heyang conion to answer the crisis, I can still prepare their morning meals.
As the night drew on, the sound of talking stoppedand I seemed to hear sobbing choked back.
At daybreak I set out on the road ahead and took leave of the old man alone.
如同影片中所指出的,杜甫不僅是一個偉大的詩人,他更是一個偉大文明的道德情感的闡發者,具有穿透地域、文化和民族的力量,在塑造民族的價值觀念上發揮了重要作用。
「在西方文化文明,沒有一個可以與他對比的形象,一個體現了整個民族共同的道德情感的人!- 伍德







發表評論 評論 (2 個評論)